設為首頁
第一幕墻網(wǎng) -> 本期關注

認識一下BIM家族

2013-04-08 14:08:22 作者: 來源: 我要評論0

第一幕墻網(wǎng)
    BIM術語的演變過程與中文譯法的辨析

    1.有關BIM術語來歷的代表人物和經(jīng)典文章
    對BIM歷史有所了解的人應該會聽說過查理·伊斯特曼這個人,他的相關理論是現(xiàn)今BIM的最原始理論基礎,盡管BIM這個詞不是他發(fā)明創(chuàng)造的。有另外一個人,它雖然也沒有創(chuàng)造BIM這個詞,但他對BIM一詞的廣泛流傳所做的貢獻是無人能比的,他就是杰里·萊瑟林(Jerry Laiserin)。他那篇“比較蘋果與橙子”的文章就是使BIM一詞流行起來的、里程碑似的文章。

    Dana K Smith在書中曾經(jīng)提到杰里·萊瑟林的這篇文章可能是被發(fā)表次數(shù)與語種最多的BIM相關文章。我第一次讀到那篇文章時就在想它是否已被翻譯成了中文,國內的朋友是否會接觸到這樣的文章?之后在多個場合,我都提到過杰里和他那篇文章。今年,我終于有機會把它翻譯并發(fā)表于《建筑創(chuàng)作》2011年4月期的“BIM專欄”上。所有想要了解BIM作為一個術語的來歷的朋友,可以參考那篇文章。另外的一篇文章,就是杰里·萊瑟林(Jerry Laiserin)的最新一篇文章“BIM的歷史”。從杰里的這兩篇文章中,你應該對BIM這一術語的來歷有所了解。

    2.中文翻譯與原文之間的關系錯位
    BIM這個術語代表的內涵到底是什么呢?由于BIM一詞是英文縮寫,可以是英文詞組“Building Information Modeling”或“Building Information Model”的縮寫。在美國,這兩個英文詞組現(xiàn)在都仍然被使用著。盡管前者的確切含義在英文里面還有不同意見,但兩者的區(qū)別在英文里面是很明顯的。從字面意義來看,前者是指一個“過程”,而后者是指“模型”。目前前者用來代表相關系統(tǒng)、技術也就是通常大家說的BIM。

    在與國內進行相關交流初期,我發(fā)現(xiàn)對于英文術語BIM的這兩個術語詞組在進入中文環(huán)境后,產(chǎn)生了中文翻譯與原文之間的關系錯位的問題。在目前,中國大陸地區(qū)普遍將BIM或Building Information Modeling翻譯為“建筑信息模型”,也就是說把英文的“Modeling”翻譯成中文的“模型”了,這顯然是不正確的譯法。而對Building Information Model一詞幾乎沒有關注或加以區(qū)分。

    3.錯位的兩大原因
    錯位可能來自于BIM術語的演變過程在中文里面被忽略?戳私芾铩とR瑟林(Jerry Laiserin)的兩篇文章就會發(fā)現(xiàn),這也許與英文里面這兩個不同但又是緊密相關的術語產(chǎn)生的順序有關。按照“BIM的歷史”文章中介紹的,Building Information Model這一術語最先出現(xiàn),而且縮寫為BIM。在當時它作為代表這一技術的名詞,那么,如果那時候將其翻譯為中文一定是“建筑信息模型”(也許事實也正是如此,未經(jīng)考證)。但是在BIM一詞廣泛流行之前,英文里面又出現(xiàn)“Building Information Modeling”(同樣也縮寫為BIM);而且以它作為那個系統(tǒng)的術語,來代替之前出現(xiàn)的“Building Information Model”。這樣一來,BIM(Building Information Modeling)成為這一系統(tǒng)的統(tǒng)稱,并為世人所知。而“Building Information Model”則只代表模型了。如果在這時,中文里面沒有注意到這一BIM術語的“演變過程”過程,仍然以“建筑信息模型”來代表這一系統(tǒng),且仍作為這一系統(tǒng)的統(tǒng)稱,那么問題就由此出現(xiàn)了——“建筑信息模型”被與“Building Information Modeling”對應上了,這種錯位也許來自于先行者的誤解,但使多數(shù)初次接觸BIM的人從一開始就對BIM的認識產(chǎn)生了偏差,從中文字面(建筑信息模型)來理解認為BIM就是個模型,造成很大的困惑。要知道英文里面從“Model”演化到“Modeling”是有深刻的原因的。

f6.jpg

    4.關于術語的中文翻譯的建議
    我們在研究英文專業(yè)文章和書籍的時候,經(jīng)常會見到兩個詞(“Modeling”和“Model”)同時出現(xiàn),甚至把兩個詞進行對比,這是不能回避的問題。因此,中文環(huán)境的錯位翻譯將導致我們無法清楚地將那些專業(yè)文獻翻譯成中文,供我們學習,容易產(chǎn)生錯位與混亂。

    實際上,我不是唯一注意到這一問題的人。對于BIM的中文翻譯還有其它做法,比如被翻譯成“建筑信息建!、“建筑模型信息化”、“建筑信息化模型”等等。作為來源于西方文字的專業(yè)術語,尋找合適的中文翻譯或對應術語,確實有很多實際的問題需要解決。對于目前已經(jīng)被“有意無意”的誤譯、誤用情況下,尋找或確定一個新的中文術語并得到大多數(shù)人的認可,確實有一定難度,但它的意義卻很大,就像當初杰里·萊瑟林在全行業(yè)內統(tǒng)一使用BIM這個詞一樣。

    另外一種聲音也是一個權宜之計;就是不需要使用“Building Information Modeling”的中文翻譯,而只用它的英文縮寫B(tài)IM。這樣可以減少誤譯、誤用給人們帶來的困惑。

    學習和分析BIM的輔助方法:BIM家族體系

    不論是否翻譯一個英文術語,也不論如何翻譯它,BIM的真正內涵才是最重要的。也就是說,搞清楚BIM是什么比BIM在中文里叫什么重要的多。那么如何了解BIM包含哪些內容?它們之間的關系如何?你如果有機會去查看各個軟件開發(fā)商的網(wǎng)站,你會注意到每個公司幾乎都有自己對BIM的定義,其它還有各種相關組織和專家學者都對BIM做出自己的定義或解釋。它們之間不完全相同,作為初次接觸BIM概念的人如何來分辨這些定義之間的異同呢?通過對BIM相關議題的研究和目前世界上流行的觀點,我總結了一個用來學習和分析BIM的輔助方法—BIM家族體系。也就是說BIM包含的內容廣泛,人們也一直不斷地把新的內容增加進去。BIM已經(jīng)不是一個事物了,很難用兩段話把它描述清楚和完整。它已經(jīng)是一個系統(tǒng),是一系列相關事物的組合。如果從以下四個層面來觀察,BIM所涉及的內容也就不再難以分辨了。我把這個類似于人類“四世同堂”的四個層面的結構稱為“BIM家族”。它把BIM相關的各類事物劃分在四個不同的層面上,它們之間的關系類似于人類的各代之間各成員之間的關系。

    第一個層面——原理。它是BIM最原始的理想與原則。從查理·伊斯特曼發(fā)表第一篇關于今天我們所說的BIM的理論至今,已經(jīng)有30多年了。他所描述的正是我們今天所說的BIM所依賴的原始理論。那時候個人計算機尚未面世,所有理論都是書本上和實驗室里面的。但正是這些思想體系構成了幾十年來相關技術與系統(tǒng)的研究和發(fā)展方向。他曾經(jīng)做出如下描述:“……在一個數(shù)據(jù)庫化的模型上操作得到平、立、剖和透視圖;對該模型的一處進行修改,在所有反映該處的所有圖紙都會得到自動地、立刻地更新……”。后來被人們不斷沿著他的方向,加入“追求數(shù)據(jù)共享、互相銜接、數(shù)據(jù)在建筑生命全過程應用”等的理想。這一系列的理想和基本原理,在過去幾十年和現(xiàn)在,甚至在可預見的未來都沒有可能完全實現(xiàn)。但它們一直是行業(yè)研究的方向以及軟件產(chǎn)品開發(fā)的依據(jù)。

    第二個層面——方法論。為了達到理想就要建立一系列的方法論作為指導。其實過去的十幾、二十年時間里,人們一直都在進行研究。曾經(jīng)有不同的方法和途徑被提出和被進行實驗。很多方法是非常有幫助的,當然也有些方法被實踐證明是不成功的。例如在為了達到建筑生命各階段的共享數(shù)據(jù),就要有個各種BIM軟件工具都能進行數(shù)據(jù)轉換的平臺和標準。IFC(Industry Foundation Classes)就是這樣一個標準,它是由buildingSMART來組織開發(fā)的。其目的是建立一個公共的信息模型標準,無論哪個軟件廠商有自己的平臺體系、軟件格式,你最終都能輸出你的模型到這個平臺格式。如果真能這樣做的話,你的I FC格式模型誰拿來都可以繼續(xù)做下去,有點類似于二維的圖形文件,很多軟件便可以打開它。三維信息模型更復雜,共享不是很容易,但那個就是它的平臺。另外有個“單一模型”的提法,即設計、施工、運營維護以及開發(fā)商等大家共同在一個BIM文件上工作,以達到從始至終的數(shù)據(jù)共享。但它在經(jīng)過一段的實踐后被證明是不切實際的。因此目前“單一模型”已經(jīng)不再是BIM實踐的方法論中的一員了。其它如BIM的國家標準、各種各樣的規(guī)劃、戰(zhàn)略計劃都屬于第二層面的范疇。

    第三個層面——商業(yè)管理。即經(jīng)營、管理、政策和法律層面的問題。它們可以是企業(yè)內部的或者是行業(yè)內部的。理解上面那個失敗的例子即“單一建筑模型”,就會知道:理論必須經(jīng)過實踐的檢驗和證明。那么如何將理論方法在實際的經(jīng)營當中實現(xiàn),就是個商業(yè)、法律和管理等方面的問題。企業(yè)無論大小,在決定應用BIM時,都會碰到諸多的問題。這些問題是與企業(yè)原有經(jīng)營模式和相關法律規(guī)定有關的,甚至是沖突的、矛盾的。如何應對這些問題、矛盾,是每個BIM應用企業(yè),在具體實施之前要考慮的問題。具體地說不管是一個BIM項目,還是一個企業(yè)的BIM應用,都需要制定一個“BIM實施戰(zhàn)略”。因為BIM的應用從本質上看,是對企業(yè)現(xiàn)有經(jīng)營模式的改變。比如費用問題、合同問題、工期問題、人員管理、將來文件共享有沒有法律上的規(guī)定的問題、與現(xiàn)行的政策的關系問題等等,戰(zhàn)略與管理是這個層面需解決的問題。

    在美國,聯(lián)邦政府層級就有如總務署、國防部、陸軍、海軍、退伍軍人部等部門都有自己的BIM研究與執(zhí)行部門和相關標準。在地方政府級別,諸如得克薩斯州、俄亥俄州和其它一些城市的政府部門早已把BIM作為建筑項目的必要條件,參與相關項目者必須應用BIM。在高等教育領域,很多大學都設有BIM相關課程,有些甚至有專門的BIM研究組。

    最后是第四個層面——實施。這也是最容易理解的層面,即BIM項目的管理和技術工具的應用。比如一個BIM項目,團隊成員構成、培訓、責任分工以及軟件平臺的選擇都需要研究。不論是單一行業(yè)的BIM應用項目,還是IPD等跨行業(yè)的BIM項目。人員構成及協(xié)作方式都與傳統(tǒng)做法不同。針對不同特點的BIM項目,它的管理模式也會不盡相同。同一個BIM項目,在每個行業(yè)內部(如設計、施工和運營維護)都有相應的BIM管理措施。

    理解了BIM家族的四個層面,在遇到任何BIM相關議題時,就不會感到困惑與迷茫。例如,人們在討論中國自己的BIM標準或設計行業(yè)的BIM標準,你知道那是在研究第二層面的方法論層面的問題。如果又有人在爭論“BIM這個詞的意義到底是什么?”這樣的議題,他基本上屬于第一層面的BIM理論或原理層面的問題。

    其實,大部分與BIM相關的人們的工作大多只與一到兩個層面的議題相關。如一個設計企業(yè)的項目負責人,他所接觸的BIM相關問題基本在第四層面上。而一個企業(yè)的決策者,在BIM應用上考慮更多的是第三層面的問題或許加上一些第四層面的問題。

    看到這,你也許明白了。只談BIM本身,可能很難有焦點。如果加上四個層面中的任何元素,那么討論就具有實際意義。比如:我們可以討論一下“BIM的基本原則”或者“BIM的數(shù)據(jù)共享與傳遞”或“BIM項目的管理模式”或“BIM的國家標準或企業(yè)標準”等等。BIM已經(jīng)變成了“BIM家族”的名稱了,討論BIM家族的成員和成員之間的關系就變得很有針對性,人們的討論也就變得有了交集。

注釋
1. 查理·伊斯特曼:英文名Chuck Eastman。他著有《BIM手冊》等關于BIM的著作,是行業(yè)內最知名的學者還經(jīng)常被人稱為BIM之父。
2. 杰里的文章“比較蘋果與橙子”中文版刊登在《建筑創(chuàng)作)2011年4期的“BIM專欄”中。
3. Dana K Smith是現(xiàn)任buildingSMART聯(lián)盟(北美)的執(zhí)行主席。
4.“BIM歷史”這篇文章是杰里·萊瑟林關于BIM歷史的最新的文章,我們將它翻譯成中文,這將是該文章的中英文首次同時刊登。
5. 在香港和臺灣地區(qū)使用的BIM中文翻譯與大陸地區(qū)的有所不同,在此不做討論。
6. 有些國外的軟件公司的中文網(wǎng)站中,將BIM譯為“建筑信息建!。
7. 全稱International Association of Interoperability現(xiàn)在改名為buildingSMART。
8.“BIM實施戰(zhàn)略”是指在某個BIM應用項目開始之前,對于BIM應用的戰(zhàn)略性規(guī)劃。包括項目參與者、團隊組織、實施計劃、相關標準、規(guī)則等等。另外在某個企業(yè)內部進行BIM實施前也需制定“企業(yè)的BIM實施戰(zhàn)略”
相關資訊
第一幕墻網(wǎng)免責聲明:本網(wǎng)凡注明出處為“第一幕墻網(wǎng)”的所有稿件,版權均屬第一幕墻網(wǎng)所有,未經(jīng)授權不得轉載。如需轉載,請與0755-83785645聯(lián)系授權事宜;轉載請務必注明稿件來源:"第一幕墻網(wǎng)"。本網(wǎng)未注明出處的,均從互聯(lián)網(wǎng)收集,是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿件涉及版權等問題,請及時來電或來函與第一幕墻網(wǎng)聯(lián)系。